Мейк-ап

Польские обращения и имена. Вежливое обращение в польском языке — фундаментальные различия? Czy mogę zaprosić Panią na kawę? — Могу ли я пригласить Вас на кофе

Русско-польский разговорник — шпаргалка для туристов, путешествующих по Польше. Краткий разговорник с произношением включает часто используемые в речи слова и фразы, которые могут пригодиться самостоятельным путешественникам для навигации в городах, общении в гостинице, ресторанах и магазинах.

В первую очередь стоит отметить для себя и запомнить фразы вежливости — их употребление позволит расположить к себе собеседника. Обратите внимание, что обращаться к незнакомым людям следует в третьем лице (пан/пани).

Если вы собираетесь посещать не туристические столовые и рестораны, где обедают в основном местные жители, будьте готовы к тому, что меню может оказаться исключительно на польском языке. В таком случае будет весьма кстати не только разговорник, но и более широкий список основных блюд с пояснениями на русском языке.

Некоторые слова в польском языке по своему написанию и звучанию могут казаться похожими, однако их значение далеко не всегда будет предсказуемым. Например, польские pierogi — это вареники, которые могут быть с самой разной начинкой, а sklep — это обычный магазин. Подобных случаев довольно много, и польский разговорник, дополненный оффлайн-словарем, поможет по возможности избежать казусов перевода.

В таблице ниже указано оригинальное написание слов и фраз, а также приблизительное произношение — на основе транскрипции.

Общие фразы

Здравствуйте (доброе утро, добрый день) dzień dobry дж"ень добры
Добрый вечер dobry wieczór добры вечур
Спокойной ночи dobranoc добраноц
Привет cześć чещч
До свидания do widzenia до видзэня
Спасибо dziękuję / dziękuję bardzo дж"енькуе / дж"енькуе бардзо
Извините przepraszam пшепрашам
Приятного аппетита smacznego смачнего
Да tak так
Нет nie не

Транспорт

Станция stacja стацъя
Остановка przystanek пшистанек
Железнодорожный вокзал dworzec kolejowy двожец колеёвы
Аэропорт lotnisko лётниско
Автовокзал dworzec autobusowy двожец аутобусовы
Пересадка przesiadka пшесадка
Камера хранения przechowalnia bagażu пшеховальня багажу
Ручная кладь bagaż podręczny багаж подрэнчны
Прибытие przybycie пшибыче
Отправление odejście одейщче
Касса kasa каса
Билет bilet билет
Можете ли вы вызвать такси? Czy moze pan(i) przywolac takso’wke? Чши можэ пан(и) пшиволачь таксуфкэ?

В гостинице

В ресторане, столовой, магазине

Суп zupa зупа
Закуска przystawka пшиставка
Горячее блюдо danie gorące дане горонце
Гарнир dodatki додатки
Напитки napoje напое
Чай herbata хербата
Кофе kawa кава
Мясо mięso менсо
Говядина wołowina воуовина
Свинина wieprzowina вепшовина
Курица kurczak курчак
Рыба ryba рыба
Овощи warzywa важива
Картофель ziemniaki земняки
Счёт, пожалуйста Prosze o rachunek Проше о рахунэк
Магазин sklep склеп
Рынок rynek рынэк
Столовая jadalnia ядальня
Сколько стоит...? Ile kosztuje...? Иле коштуе...?

Месяцы

Дни недели

Числа

0 zero зеро
1 jeden еден
2 dwa два
3 trzy тши
4 cztery чтеры
5 pięć пеньч
6 sześć шещч
7 siedem щедем
8 osiem ощем
9 dziewięć дж"веньч
10 dzesięć дж"ещеньч
100 sto сто
1000 tysiąc тыщёнц

Большинство из нас еще до начала изучения польского заметило достаточно частое употребление поляками слов pan, pani, państwo . Более близкое знакомство с языком и культурой только усиливает это впечатление, и наше еще недавно пролетарское нутро начинает немного бунтовать и требовать восстановления социального равенства путем упразднения этих барских замашек.

Однако не спешим с выводами, давайте попробуем разобраться с употреблением этих слов в современном польском языке.

1. Чаще всего употребление слов pan, pani или państwo – это всего лишь речевой этикет. Дело в том, что поляки совершенно не используют форму вежливого обращения на «Вы», как это принято, например, в русском (кстати, поляки вообще практически не употребляют личных местоимений я, ты, мы и вы). Вместо этого как раз и используются формы pan – при обращении к мужчине, pani – если мы обращаемся к женщине или państwo, — обращаясь сразу к нескольким собеседникам.

Uprzejmie prosimy Państwa na widownie.

Внимание! Скользкий момент, на котором часто ошибаются начинающие любители польского языка, заключается в переводе. Слова Pan, Pani Państwo в подобных предложениях мы переводим на русский язык как форму вежливого обращения «Вы»:
Czy może Pan teraz rozmawiać? – Вы сейчас можете говорить?
Czy mogę zaprosić Panią na kawę? — Могу ли я пригласить Вас на кофе?
Uprzejmie prosimy Państwa na widownię. – Пожалуйста проходите в зрительный зал.
2. Если же указанные слова обращены не к собеседнику, а к третьим лицам, то мы переводим их на русский словами «человек», «мужчина», «женщина», «люди».
Tego Pana widziałem wczoraj na Uniwersytecie. – Этого мужчину я вчера видел в университете.
Ta Pani jest z Krakowa. – Эта женщина из Кракова.
To jest samochód tamtych Państwa. – Это машина тех людей .

3. Иногда, когда Pan, Pani, Państwo стоят перед именами или фамилиями, мы можем их совершенно опускать при переводе на русский язык. Дело в том, что в таком случае pan, pani, państwo – это польские соответствия английских miss, mister, французских monsieur, madame и т.д. Ввиду того, что в русском языке мы уже давным-давно не используем слова господин (госпожа) перед фамилиями, при переводе с польского языка на русский подобных конструкций, мы просто их опускаем:

Nasi sąsiędzi to państwo Kowalskich. – Ковальские – наши соседи.
Mama poszła do Pani Nowakowej. – Мама пошла к Новаковой.
Pan Hoffman jest naszym profesorem. – Гоффман – наш преподаватель.
Запомните! Слова pan и pani всегда будут требовать после себя глагола в3 л. ед. числа (ta pani pisze, pan Jerzy czyta), а слово państwo – в3 л. мн.числа (ci państwo lubią herbatę).

На фотографиях монастырь Камедулов на озере Вигры недалеко от Сувалок (из личной коллекции автора, сентябрь 2016 года)

  • Пан - это форма вежливого обращения, применяемая в некоторых славянских языках: польском, чешском, словацком, украинском, белорусском (в последних двух современное употребление слова «пан» является неустоявшимся: в украинском - сравнимо с употреблением в современном русском слова «господин»; в белорусском употребляется весьма редко, значительно уступая аналогичному по смыслу слову «спадар»; тем не менее в украинском языке в постсоветское время наблюдается тенденция возвращения в широкий обиход данного обращения; на Западной Украине оно, по сути, никогда не исчезало), в Галиции было введено в 1434 году, когда король Владислав III Варненчик издал привилей, которым уравнял в правах галицких бояр с польской шляхтой, с тех пор все шляхтичи и магнаты сменили название «бояре» на титул «пан». В древнерусском языке слово «пан» фиксируется в актовых документах Руси, Галицко-Волынского княжества: «А при том были митрополит кїевскїи Кипрїанъ, владыка перемысльскїи Ларіωнъ и князь Андреи Ярославовічъ и панъ Васко и иных бояр много было при том». В несколько иной форме (бан), оно существует в южнославянских языках, где имеет значение «начальник», «правитель» или «наместник».

    Существует теория, согласно которой слово «пан» восходят к праславянскому *gъpanъ, происходящему от скифского *gupān(a)- (ср. с древнеиранским *gaupana-, означающим «оберегающий, пасущий скот, коровий пастух, волопас»). В соответствии с данной теорией, слово вошло в праславянский язык в эпоху скифских походов около V в. до н. э., что подтверждается наличием в старочешском языке слова «пан» в форме hpan.

Связанные понятия

Украинские имена - перечень традиционных и распространенных украинских имен. Украинская именная модель состоит из личного имени, отчества и фамилии.

Подробнее: Украинское имя

Андро́ним (с греч. «имя мужа», от греч. ἀνδρός (род. п. от греч. ἀνήρ «муж») + греч. ὄνυμα «имя») - вид антропонима: именование женщины по имени, фамилии или прозвищу её мужа (например, Долинюк - Долинючка, Воробей - Воробьиха, Онофрийчук - Онофрийчучка, Тимошенко - Тимошенчиха и.т.п.). Другое название - марито́ним.

Феминати́в ы (от лат. femina - «женщина»; также феминити́вы от англ. feminitive) - имена существительные женского рода, которые обозначают женщин, образованы от однокоренных существительных мужского рода, обозначающих мужчин, и являются парными к ним. Обычно феминативы обозначают профессии, социальную принадлежность, место жительства.

Верла́н (фр. verlan) - пласт лексики в составе французского молодёжного сленга. Изначально использовался рабочим классом и иммигрантами, живущими на окраине Парижа. Впоследствии быстро распространяется на все слои общества благодаря его использованию в кино и музыке.

Ло́жные друзья́ перево́дчика (калька фр. faux amis), или межъязыковы́е омо́нимы (межъязыковы́е паро́нимы) - пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Например, словацкое слово mesto созвучно русскому слову место, хотя его перевод на русский язык - город.

По́льский язы́к (język polski, polszczyzna) - язык поляков, относящийся к лехитской подгруппе западнославянской группы славянской ветви индоевропейской языковой семьи. Является официальным языком Польши и одним из 24 официальных языков Европейского союза. Помимо Польши, распространён также в других странах Европы (Германия, Франция, Великобритания, Литва, Чехия, Россия, Белоруссия, Украина, Словакия, Латвия и другие), в странах Америки (США, Бразилия, Канада и другие) и в Австралии. В ряде европейских...

Окей (англ. Okay; произносится оу ке́й; сокращённо обозначается Ok, O.k.; в русском написании «о’кей», «о’кей», «окей», O’key является неправильным написанием) - американское общеупотребительное выражение, ставшее международным, означающее согласие; «ладно»; «да»; «всё в порядке; хорошо; правильно». Из Америки распространилось по всему миру. Это выражение используют для одобрения или подтверждения чего-либо; в качестве прилагательного это может означать «модный, престижный, относящийся к высшему...

О́тчество (в специализированной литературе также патро́ним) - часть родового имени, которая присваивается ребёнку по имени отца. Вариации патронимических имён могут связывать их носителей и с более дальними предками - дедами, прадедами и т. д.

Белорусские фамилии (белор. Беларускія прозвішчы) сформировались в контексте общеевропейского процесса. Древнейшие из них датируются концом XIV - началом XV века, когда территория Белоруссии входила в состав Великого княжества Литовского - полиэтнического и многоконфессионального государства. Результатом сложного и длительного пути развития антропонимии в различных регионах стала разнородность белорусских фамилий. Основной корпус белорусских фамилий появился в XVII-XVIII веках, однако они не были...

Латышские имена - имена, распространенные среди латышей и на территории Латвии. Как и имена представителей большинства современных европейских народов, состоят из двух основных элементов: личного имени и фамилии. Обычно имя пишут перед фамилией; обратный порядок используется почти исключительно в упорядоченных по алфавиту списках и указателях (в том числе в заголовках статей классических энциклопедий). Помимо этих двух компонентов употребляется одно или, редко, несколько «средних имён». Отчество...

Гендергэп (англ. gender gap, gender_gap), также гендерный пробел или гендерный штрих - в лингвистике: символ подчёркивания, используемый для обозначения пробела между основной частью слова и его окончанием, служащий цели уравнивания всех полов. Использование штриха означает не только упоминание двух полов - мужского и женского, - но и всех других возможных гендерных идентичностей, не вписывающихся в бинарную гендерную систему - трансгендерных и неопределённого пола.

Башкирские имена - полные имена людей в Республике Башкортостан, состоящие из фамилии, имени и отчества. Происходят имена от арабского, тюркского, немецкого, английского, латинского и других языков домусульманского, мусульманского, современного периодов истории.

Варвари́зм - слово из чужого языка или оборот речи, построенный по образцу чужого языка, нарушающий чистоту речи носителя родного языка.

История английского языка - процесс, в результате которого диалект одного из германских племен, на котором в V веке говорили жители Британии, за полтора тысячелетия...

Разли́чия в ре́чи москвиче́й и петербу́ржцев - совокупность исторически сложившихся определённых систематически наблюдаемых орфоэпических, лексических и интонационных расхождений речи жителей двух столичных городов России - Москвы и Санкт-Петербурга и их окрестностей. Оба варианта являются в русском языке нормативными, они понятны подавляющему большинству носителей русского языка вне зависимости от местонахождения и проживания, но отличаются в немногих частностях. Не все языковеды считают верным...

Кэйго (яп. 敬語, почтительный язык) - стиль речи в японском языке, характеризующийся использованием гоноративов; почтительная, вежливая речь.

И́мя - часть речи, дающая название для человека (в этом случае это будет личное имя), продукта (торговой марки или бренда), идеи или концепции, обычно используемая для того, чтобы отличить его от других, принадлежащих к тому же классу.

Японское имя (яп. 人名 дзиммэй) в наши дни, как правило, состоит из родового имени (фамилии), и следующего за ним личного имени. Это весьма распространённая практика для Восточной и Юго-Восточной Азии, в том числе для китайской, корейской, вьетнамской, тайской и некоторых других культур.

Исто́рия ру́сского литерату́рного языка ́ - формирование и преобразование русского языка, используемого в литературных произведениях. Старейшие из сохранившихся литературных памятников предка языка - древнерусского языка датируются XI веком. В XVIII-XIX веках этот процесс происходил на фоне противопоставления русского языка, на котором говорил народ, французскому - языку дворян. Классики русской литературы активно исследовали возможности русского языка и были новаторами многих языковых форм. Они подчеркивали...

Болга́рский язы́к (български език) - язык болгар, относящийся к южной подгруппе славянской группы индоевропейской языковой семьи. Официальный язык Республики Болгарии. В основе письменности лежит кириллица. На болгарском написана обширная художественная и научная литература. Общее количество говорящих на болгарском языке в мире на 2014 год - около 9 миллионов человек.

Валли́йский язы́к , также уэльский язык или кимрский язык; самоназвание: Cymraeg (произношение:) или y Gymraeg (произношение:) - в отличие от уэльского английского (варианта английского языка, сформировавшегося в Уэльсе), относится к бриттской группе кельтских языков; распространён в западной части Британии - Уэльсе (валл. Cymru), а также Чубуте - колонии валлийцев-иммигрантов в регионе Патагонии в Аргентине. Самый распространённый ныне кельтский язык.

Исто́рия неме́цкого языка ́ берёт своё начало в раннем средневековье, когда начинают контактировать между собой языки древних германцев, создавая почву для образования общего языка. Более раннее развитие немецкого языка напрямую связано с развитием прагерманского языка, происходящего из гипотетического праиндоевропейского языка. Процесс развития древневерхненемецкого языка, являющегося первой ступенью на пути к немецкому современному, связывают со вторым передвижением согласных, которое проходило...

Шве́дский язы́к (svenska) - язык восточной подгруппы скандинавской группы, на котором говорят в Швеции, части Финляндии и на автономных Аландских островах. Самый распространённый язык Скандинавии с числом носителей, превосходящим девять миллионов.

Сольресоль - международный искусственный язык, основанный на названиях семи нот диатонической гаммы. Его изобрёл француз Жан Франсуа Сюдр в 1817 году. В дальнейшее развитие сольресоля внесли значительный вклад Венсан Гаевски (фр. Vincent Gajewski; ум. 1881), изобретший для него особую стенографическую азбуку (см. ниже), и его сын Сизаль Болеслас Гаевски (фр. Sisal Boleslas Gajewski; ум. 1917), проанализировавший сильные и слабые стороны проекта Сюдра в книге «Examen critique de la langue universelle...

Жид (в позднепраславянском *židъ) - еврей, иудей, скупец, скряга. Заимствовано (через балканские романские языки) из итал. giudeo, где из лат. judaeus (и из ивр. ‏יהודי‏‎) - «иудей». Существует версия, возводящая слово «жид» в славянских языках к названию государства Джидан, связанному с Хазарским каганатом. В современном русском языке имеет негативную коннотацию (черносотенный-погромный характер), в СМИ и публично обычно не употребляется (кроме как антисемитами).

Заимствования иностранных слов - процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент; также сам такой иноязычный элемент. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, профессиональных сообществ, государств.

«Яры́жка » (укр. ярижка; правильнее «еры́жка», от славянских названий букв «Ъ» - ер и «Ы» - еры) - название фонетических систем записи украинского языка неизменённой русской азбукой (гражданский шрифт), применявшихся с XVIII по начало XX века.

Ли́нгва де плане́та (также лидепла́, ЛдП; Lingwa de planeta, lidepla, LdP) - искусственный язык, относящийся к категории плановых и апостериорных. Процесс создания был начат в 2006 году в Санкт-Петербурге группой энтузиастов под руководством Дмитрия Иванова, а базовая версия была опубликована в 2010 году. В основу языка были положены наиболее влиятельные на начало XXI века языки планеты: английский, арабский, китайский, немецкий, русский, французский, хинди и т. д.

Орфография русского языка - правописание, система правил, определяющих единообразие способов передачи речи (слов и грамматических форм) на письме.

Ру́сский язы́к Оде́ссы - региональный (территориальный) вариант русского литературного языка, сформировавшийся при значительном историческом влиянии средиземноморских языков, с субстратом языка идиш и украинского языка, распространённый среди жителей Одессы. Существует несколько точек зрения на лингвистический статус речи коренных жителей Одессы: помимо регионального варианта русского языка, он рассматривается также как городское койне (Н. Б. Мечковская, Е. Н. Степанов), одна из разновидностей еврейских...

Основной смысл этого пункта заключался в том, что на крайнем западе империи, крайне малочисленные города недавно присоединённой Правобережной Украины были очень польскими по составу и русское правительство хотело их «деполонизировать». В этом материале мы хотели бы поговорить о том, как русские власти пытались решить эту проблему при помощи переселения евреев в города Правобережья.

Друзья поневоле

На момент присоединения Правобережной Украины к России в конце XVIII века, на территории трёх будущих губерний проживало в общей сложности более трех миллионов человек.

Количество евреев было, конечно меньшим, чем количество крестьян, но было всё равно заметно большим, чем количество поляков - в целом, на момент третьего раздела Речи Посполитой, евреи составляли от 10% до 15% населения присоединенных земель.

Поскольку Правобережье было краем плантатором и латифундий, польская шляхта занимала там доминирующее положение и всячески угнетала евреев и крестьян. Причём если крестьян ещё можно было бояться (в памяти поляков были свежи воспоминания об Уманском восстании 1768 года с массовыми убийствами), то евреев они не боялись вообще - последние были чужими для крестьянской массы и в случае восстаний тоже подпадали под раздачу (как это опять-таки было в Умани в 1768-м году).

Однако еврейство Правобережья отличалось высоким уровнем организации и склонности к ремесленничеству и предпринимательству, поэтому в сельской местности шляхтичи их терпели. С очень низким (даже в сравнении с остальной Россией) уровнем урбанизации Правобережья им нужны были кадры для выполнения «городских» экономических функций. В частности, евреи занимались организации заведений общепита и досуга - забитые крестьяне не могли аккумулировать достаточно капиталом, шляхта же была заинтересована только в политике и снятии сливок с экспорта зерна.

Русские власти с одной стороны в течение первых десятилетий владычества старались «не чинить то, что не сломано» и не сильно злить польскую шляхту, на которую в условиях отсутствия огромного чиновничьего аппарата приходилось полагаться в деле администрирования свежеприобретённых земель.

А с другой стороны, противовес шляхте создать требовалось, поскольку доминирующие высоты в имеющихся городах губерний занимали поляки, которые по умолчанию были нелояльны империи (как бы в Петербурге не старались умаслить шляхту, при Речи Посполитой это сословие имело куда больше прав и возможностей).

Даже в Киеве (который вошёл в состав России ещё в XVII веке), учитывая его очень небольшое постоянное население (около 7 тыс. человек) польское влияние было очень большим, особенно в период сельскохозяйственных ярмарок, когда шляхта съезжалась в город для заключения сделок, город ненадолго становился польским.

Еврейское население губерний виделось русскому правительству хорошим союзником по следующей причине: польскую шляхту местные евреи ненавидели, поскольку постоянно становились жертвами шляхетского произвола, который заменял там закон (в принципе закон и ставил шляхтичей на самую верхушку пирамиды).

Продолжая обозначенную выше аналогию будет уместным сравнить евреев Правобережья со свободным цветным населением Старого Юга США: будучи вроде бы свободными, они всё равно страдали от давления как писаных, так и неписаных законов, созданных правящим классом, и их социально-экономическое положение всегда было неустойчивым.

У поляков, кстати, был свой вариант «еврейского заговора», на который они ссылались, когда петербургское правительство предъявляло им претензии в очень плохом экономическом и физическом состоянии крестьян: так в 1820-х предводитель винницкого дворянства Здзеховский утверждал, что во всём виноваты евреи, которые спаивают крестьян водкой и доводят их до разорения. Другой поляк, подольский губернатор Грохольский в 1823 жаловался Александру I на евреев, спаивающих крестьян.

Поэтому русскому правительству казалось хорошей идеей начать принудительное переселение евреев в города.

Переехать назло и во благо

Идея принудительного переселения была лишь частично реализована в 1807 году и на фоне серьёзного сопротивления как со стороны еврейского населения (которых не устраивала форма организации - евреи всё же обладали определённой свободой передвижения, которой не было у крепостных) так и польских панов (последние справедливо опасались снижения уровня «польскости» городов).

Впрочем, евреи всё равно начали активно стремиться в города и причиной этого стали Наполеоновские войны.

Правобережная Украина, как мы говорили выше, была краем латифундий и зерно было «нефтью» того времени. Война вызвала рост госзаказов и закупок для снабжения армии - а обсуждение и решение всех связанных с этим вопросов происходило в городах. Поэтому экономические стимулы для переезда в города и пригороды были очень велики и еврейство Правобережья начало самостоятельно переселяться.

Так уже в 1808 на русскую администрацию обрушился поток жалоб на евреев со стороны шляхты: мол, нет никакой передышки от «еврейского засилья» в бизнесе в городах.

Очень скоро еврейство стало очень значительным элементом городов Юго-Западного края. Например, в Волынской губернии уже в 1815 из 28 тыс. человек всего городского населения региона (очень низкий уровень урбанизации, учитывая, что населения там было почти 1 млн человек) почти 17 тыс. человек были евреями.

В этом исходе в города был свой смысл: ранее вынужденные жить в сельской местности евреи этих губерний занимались там, по сути, городскими занятиями, предоставляя кредиты и занимаясь предпринимательской деятельностью. С появлением в стране нового арбитра (русского правительства) с более-менее ясными правилами игры, евреи устремились в города, которые при русской власти стали для них более привлекательными и безопасными чем при поляках (когда города выполняли прикладную функцию для помещиков, которые приезжали туда в период ярмарок).

В более широком смысле, приход евреев в города Правобережья сделал их менее опасными для русских властей. В условиях, когда наиболее владетельный и влиятельный класс (польская шляхта) занимал доминирующие позиции в городах, где русский элемент был немногочислен (и ограничивался впервые десятилетия чиновниками, офицерством и очень небольшим числом помещиков), а малоросский практически отсутствовал (украинские крестьяне пахали землю), приезд евреев в города решал две задачи - помогал повысить общий уровень экономического развития городов и снижал риски успешных восстаний поляков в городских центрах.

Поэтому события польских восстаний 1830 и 1863 гг. не особо отразились на городах Правобережья. Польский элемент в них был сильно разбавлен еврейским (совершенно не заинтересованным в войне за древние шляхетские привилегии). В тоже время в более однородных по этническому составу городах на территории собственно Польши русским властям пришлось столкнуться с городскими боями и прочими «прелестями» подавления серьёзных восстаний.

В рассказанной нами истории есть несколько уроков:

Во-первых, на каждой недавно присоединённой территории можно найти меньшинства, которые если и не будут приветствовать новые власти с цветами, то, по крайней мере, будут непрямыми бенефициарами новых порядков.

Во-вторых, пряник гораздо лучше кнута.

Принудительное переселение евреев провалилось, но затем они сами начали активно расселяться по городам. В новой системе отношений, сложившейся на Правобережье они действительно могли безопасно селиться в определённых районах и заниматься предпринимательством, не будучи скованными сельскими пределами (ведь город, как всякий хаб, притягивает ресурсы к себе отовсюду, а самая большая деревня имеет пределы внутреннего рынка).

Здесь будет снова уместным сослаться на американский опыт: после отмены рабства в южных штатах, в течение последующих 60 лет миллионы американских негров устремились из сельской местности юга в северные города, где они были востребованы в местной экономике - так появились черные кварталы Чикаго, Детройта, Нью-Йорка и других крупных северных агломераций современных США.

Разобраться в мире польских обращений и имен бывает достаточно сложно. Что-то может звучать непривычно, непонятно и незнакомо. Поэтому данный пост я решила целиком посвятить рассмотрению наиболее частых случаев употребления обращений с примерами. Если кому-то данная заметка покажется слишком занудной, прошу меня простить, мне как лингвисту подобные темы очень интересны.))


Вежливая форма обращения к собеседнику - абсолютная данность в Польше. Здесь вообще невозможно обратиться к кому-либо сразу на «ты», даже если собеседники одного с тобой возраста. На все случаи жизни есть польское pan или pani , которое равнозначно нашему обращению на Вы. Например, Czy mógłby Pan mi pokazać, w jakim kierunku znajduje się stacja metra? И перевод: Вы не могли бы мне показать, в какой стороне находится станция метро?

Обращения четко разделены в зависимости от социального статуса, а также степени знакомства тех или иных людей.

Gościem dzisiejszego spotkania jest Pani Iwona Wawer. У нас в гостях госпожа Ивона Вавер. Это наиболее вежливая официальная форма в которой слово pani можно перевести как «госпожа», при этом имя ставится перед фамилией.

Чуть менее официальной считается форма только лишь с одной фамилией.Czy obejmał pan Nowak kiedyś wcześniej taką posadę? Выполняли ли Вы прежде подобную работу? Если в России обращаться по фамилии нежелательно, то в Польше данная форма является общеупотребимой.

Часто младшие обращаются к старшим по имени, но используя вежливое pan или pani (например, я зову нашу соседку пани Барбара, но также могу назвать ее пани Бася (pani Basia - уменьшительная форма от имени Барбара), так я звала бы в России соседку тетей Таней.А вот дочка моих друзей зовет меня ciocia т.е. тетя. Скажу сразу, в Польше не зовут тетей не тетю (в плане родственных связей). Но тут такие отношения сложились, что прям как родная я ей стала.)) Кстати, племянник мужа зовет нас просто по именам, новое поколение менее формальное, хотя старших уважают.))

Еще есть интересный момент, связанный с падежами. В польском есть звательный падеж т.е. если я захочу обратиться к мужчине, то скажу P anie K owalczyk… , но по-русски этой звательной формы не сохранится и будет просто Пан Ковальчик…

Очень интересны вежливые формы в написании официальных писем, приглашений. Эта целая отдельная тема. Помню как-то посылала письмо батюшке из Москвы в Польшу, так прочла целую брошюру о том, как обращаться к священнослужителям, до сих пор не знаю правильно ли выбрала.)) Нередки обращения с указанием должностей типа pan doctor Kowalski , pani inzynier Wojciechowska .

Обращение к замужней паре или упоминание их в тексте вместе - pa ństwo . Pa ństwo Nowakowie stwierdzili, że płacą zbyt duże rachunki za energię elektryczną. Семья Новак решила, что расходует слишком много на электроэнергию.

В женском роде существует обращение panna , не слишком сейчас распространенное обращение к незамужней девушке. Панной удалось побыть и мне, в день свадьбы невесту называют исключительно panna mloda .))

Что касается имен, то в Польше их выбор довольно широк. Как и во многих странах здесь множество имен еврейского, римского и греческого происхождения. Имена из Библии, как из Ветхого так и Нового Завета, имена христианских мучеников пользуются большой популярностью. Родители могут дать ребенку 1 или 2 имени на свое усмотрение. Я заметила, что чаще дают одно имя, объясняя свой выбор сложностью заполнения множества бланков и форм, где «потерянное» второе имя может привести к полной неразберихе с документами. В некоторых семьях существуют свои традиции. Например, в семье наших друзей Ани и Ежи выбор имени отпал сам собой, когда они узнали, что у них будет сын. «Только Ежи!», - заявил тогда глава семейства. Как оказалось, в его семье из поколения в поколение первенцев называют исключительно Ежи.)) Есть еще одна интересная особенность, связанная с именем Мария. Его обладателем может быть как женщина, так и мужчина. Такой пример есть у нас перед глазами, президента Польши зовут Бронислав Мария Коморовский (правда стоит заметить, что дают его как второе имя).

Поляки просто обожают всяческие уменьшительно-ласкательные формы. Некоторые из которых могут резать слух. Я до сих пор не могу привыкнуть к тому, что меня могут назвать Wierka используя вполне себе безобидный суффикс -ka , для них это норма. Как с именем Юля, например, Jula - Julka - Julcia (Юля, Юлька, и совсем уж нетипичное для русского языка Юльча). С мужскими именами не меньшая путаница. Если достаточно популярное имя Piotr , можно узнать, когда его «превращают» в Piotrek , то с именем моего мужа возникают трудности. В Польше никому не нужно объяснять, что одна из уменьшительных форм от имени Cezary (Цезарий, Цезарь) - Czarek (Чарек). В Москве муж обычно представляется полным именем, поэтому когда я зову его Czarek , удивленных взглядов не избежать.))

Нашла интересную табличку самых популярных имен в Польше, которая охватывает период аж с XIV в. до наших дней. Интересно посмотреть как менялась мода на имена за это время.